شماره خبر: ۱۱۵۶۳ بدون دیدگاه انتشار: ۱۸ بهمن ۱۳۹۳ - ۰۷:۲۹ نسخه چاپي ارسال به دوستان

معرفی کتاب”آنتونيوس‌ و كلئوپاترا”

معرفی کتاب(۸)

معرفی کتاب”آنتونيوس‌ و كلئوپاترا”

کتاب"آنتونيوس‌ و كلئوپاترا"يكي‌ از تراژديهاي‌ بزرگ‌ تاريخي‌ شكسپير است‌ که دکتر اسلامی ندوشن آن را ترجمه نموده است.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی ندای ندوشن؛«آنتونيوس‌ و كلئوپاترا» يكي‌ از تراژديهاي‌ بزرگ‌ تاريخي‌ شكسپير است‌، كه‌ كالريج‌، اديب‌ انگليسي‌ آن‌ را «شاعرانه‌ترين‌ اثر» شكسپير خوانده‌ است‌. داستان‌ آن‌، شرح‌ عشق‌ ورزي‌ «آنتونيوس‌» سردار رومي‌، با «كلئوپاترا» شهبانوي‌ مصر است‌، كه‌ سرانجام‌ به‌ مرگ‌ هر دو دلداده‌ منجر مي‌شود. رودرروئي‌ عشق‌ و مقام‌ است‌. شكسپير در آن‌ همة‌ نبوغ‌ خود را به‌ كار انداخته‌، تا دو گرايش‌ نيرومند بشر – عشق‌ و قدرت‌ – را به‌ تقارن‌ بگذارد. سرانجام‌ مرگ‌ برندة‌ نهائي‌ مي‌شود.
ترجمه فارسی همراه است با مقدمه ای در ۳۸ صفحه،شامل تحلیل ماجرا و اشاره‌ هائي‌ به‌ موارد مشابهي‌ كه‌ در ادب‌ فارسي‌ به‌ ياد مي‌آيد.
از روي‌ تراژدي‌ شكسپير يكي‌ از مجلّل‌ترين‌ فيلم‌ها تهيّه‌ شده‌، و خود نمايشنامه‌ بارها در تآترها به‌ نمايش‌ آمده‌.
سيْر واقعه‌ طوري‌ است‌ كه‌ دو فرد كه‌ در آغاز زندگي‌ جز تعيّش‌ و كامجوئي‌ و جاه‌طلبي‌ مقصود ديگري‌ نداشتند، بتدريج‌ بر اثر تابش‌ آفتاب‌ عشق‌، چنان‌ پخته‌ مي‌شوند كه‌ كمال‌ وجودي‌ خود را جز در مرگ‌ نبينند، و خود قيصر كه‌ معاند آنها بوده‌ است‌، پس‌ از مرگشان‌ مي‌گويد:
– «هيچ‌ گوري‌ بر زمين‌، جفتي‌ بدين‌ نام‌آوري‌ در خود جاي‌ نخواهد داد.»
در ديباچه‌ آمده‌ است‌:
– «شكسپير كه‌ همة‌ مسائل‌ بشري‌ و عظمت‌ و مصيبت‌ زندگي‌ را ناشي‌ از معارضة‌ «شور» و «عقل‌» مي‌بيند، در اين‌ اثر بار ديگر اين‌ دو را به‌ زورآزمائي‌ وامي‌دارد، كه‌ عاقبت‌ چنانكه‌ بايد «شور» چيره‌ مي‌شود، و كار را به‌ تباهي‌ مي‌كشاند، ولي‌ اين‌ شكستي‌ است‌ كه‌ در آن‌ فتح‌ نهفته‌ است‌. ظفرمندان‌ واقعي‌ همان‌ مغلوبان‌ هستند، زيرا بناگهان‌ همة‌ سرماية‌ وجودي‌ خود را قابل‌ اشتغال‌ كرده‌ و به‌ درخشش‌ آورده‌اند. تنها مجازاتي‌ كه‌ براي‌ دست‌ كم‌ گرفتن‌ عقل‌ براي‌ آنها بريده‌ مي‌شود آن‌ است‌ كه‌ به‌ مرگ‌ زودرس‌ محكوم‌ گردند.»
شكسپير به‌ آنتونيوس‌ سيماي‌ «شرقي‌ مآب‌» بخشيده‌ است‌ كه‌ عشق‌ را برتر از هرچيز مي‌شناسد.كلئوپاترا نيز كه‌ خون‌ يوناني‌ در تن‌ خود دارد، و پروردة‌ ساحل‌ نيل‌ است‌، از تركيب‌ حسابگري‌ و شوريده‌ سري‌ شرقي‌ هر دو نصيب‌ مي‌برد، و در ادب‌ فارسي‌، گاه‌ «ويس‌» و گاه‌ «شيرين‌» را به‌ ياد مي‌آورد. در كلئوپاترا بيشتر از زيبائي‌ آن‌ نيروي‌ سحاّري‌ است‌ كه‌ «آن‌» خوانده‌ شده‌ است‌. شكسپير از «جلوه‌هاي‌ گوناگون‌ بي‌ انتهاي‌ وجود او» حرف‌ مي‌زند.
پايان‌ كار دو دلداده‌، بطرز عجيبي‌ شبيه‌ به‌ پايان‌ زندگي‌ خسرو و شيرين‌ مي‌شود. عشق‌هاي‌ بزرگ‌ در انتهاي‌ خود به‌ هم‌ شبيه‌ مي‌گردند.
در ترجمه‌ كوشش‌ كردم‌ كه‌ در حدّ ممكن‌ طنين‌ كلام‌ شكسپير نگه‌ داشته‌ شود، و در مجموع‌ طوري‌ باشد كه‌ اثر از آبداري‌ نيفتد، هرچند ترجمة‌ اثري‌ كه‌ ماية‌ شاعرانة‌ قوي‌ دارد، هيچ‌ گاه‌ نمي‌تواند رضايتبخش‌ باشد.
(چاپ نخست۱۳۶۳انتشارات یزدان،چاپ دوم۱۳۷۶)
آنچه‌ در اين‌ كتاب‌ آمده‌ است‌

مقدّمه‌
خلاصة‌ ماجرا
سه‌ قهرمان‌ اصلي‌ كتاب‌:
آنتونيوس‌
اكتاويوس‌ قيصر
كلئوپاترا
و كسان‌ ديگر
ديدگاه‌ شكسپير به‌ ماجرا
تأثير وضع‌ زمان‌ در انديشة‌ شكسپير
تطبيق‌ با ادب‌ فارسي‌ و وجوه‌ مشابه‌
روايت‌ پلوتارك‌ دربارة‌ آنتونيوس‌ و كلئوپاترا
متن‌ نمايشنامه‌ در پنج‌ پرده‌

11563.1

اخبار مرتبط :

بارندگی زیان هایی به راه روستایی هفتهر بخش ندوشن وارد کرد

نخستین جشنواره بز و محصول لبنی ندوشن برگزار می شود

تکمیل مرکز جامع سلامت ندوشن ۲۰ میلیارد ریال اعتبار نیاز دارد

جاده فولاد – نیوک تعریض می‌شود/اصلاح یکی از مرگبارترین جاده های یزد در گرو تامین اعتبار

تصویر متفاوت یک بانوی هلندی در حسینه قاجاری ندوشن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کاربر گرامي؛ قبل از فرستادن ديدگاه، قوانين اين بخش را مطالعه نماييد.